סינון בתרגום גוגל
-
לאחרונה שמתי לב שיש סינון של נטפרי גם בתרגום של גוגל.
זה גורם בעיות במילים גבוליות וכידוע הרובוט שלנו הוא פרומער ומחמיר. וגם מסתבר שבגלל הסינון התרגום איטי יותר.
האם יש בזה צורך בכלל? הרי אם יש בעיה בתרגום יש גם בעיה במילה מקורית וא"כ אין מקום לסינון לדעתי.
מה אומרים?
@administrators -
תמיד היה, ואין שום איטיות מחמת זה.
לא נכנס לאם צריך או לא. -
@נטפריס כן, לא התכוונתי לומר שזה חדש.
למה שלא תהיה איטיות? הרי אין חולק שהסינון מוסיף קצת סינון לא?! גם פעמים שאפשר לראות שהתרגום שאמור להיות אונליין נתקע.ובלי קשר לזה זה מונע תרגום של מילים גבוליות [ועיין ערך JDN וכדו' כמה הרובוט שלנו מחמיר]
יש מצב לשינוי?!
-
@aiib הרובוט לא כל כך מחמיר כמו שאתה מצייר את זה,
גם בjdn יש לעיתים מלל שהיה עדיף שיהיה חסום, רק בגלל שכנראה הם עשו קופי-פייסט מאתר אחר הם לא שמו לב שמלל כזה לא מתאים לציבור חרדי, נתקלתי בזה אתמול למשל בחדשות סיכום השבת.
בנוגע לאיטיות, אין שום איטיות, זה לא מורגש,
בנוגע לצורך ברובוט בתרגום, זה צורך הכרחי שאי אפשר לוותר עליו, מחמת מספר סיבות שאין כאן המקום לפורטם. -
@shraga אמר בסינון בתרגום גוגל:
@aiib הרובוט לא כל כך מחמיר כמו שאתה מצייר את זה,
לדעתי רבים חולקים עליך
גם בjdn יש לעיתים מלל שהיה עדיף שיהיה חסום, רק בגלל שכנראה הם עשו קופי-פייסט מאתר אחר הם לא שמו לב שמלל כזה לא מתאים לציבור חרדי, נתקלתי בזה אתמול למשל בחדשות סיכום השבת.
בדרך כלל זה לא קורה ומה שקורה זו חומרה יתרה והעובדה הכי גדולה זה המילה שאני ניסתי לתרגם ונקלתי בשגיאה...
בנוגע לאיטיות, אין שום איטיות, זה לא מורגש,
זה שלפעמים הוא לא מתרגם ונקתע כמה שורות אחריך זה לא קשור?
בנוגע לצורך ברובוט בתרגום, זה צורך הכרחי שאי אפשר לוותר עליו, מחמת מספר סיבות שאין כאן המקום לפורטם.
מאמין לך, אבל אולי בכל אופן... לפחות במילים בודדות אולי שם אין את הבעיה שאתה טוען
-
@aiib
די! קיבלת תשובה.
הדיון מיצה את עצמו והסתיים בזה.ננעל.