את החידוש הזה ראיתם?
-
נטפרי איז כת ואס איז פארשפרייט איבער די גאנצע ועלט.
איך ואלט שיין לאנג גיואלט קענען בודק זיין ויפיל מנויים סי איז דא אין נטפרי.
בא די חברעת פון די פאלפונים וערט מפורסם פון משרד התקשורת יעדע חברה ויפיל מנויים זיי האבן.
נטפרי איז נישט קין חברת תקשורת.
אפשר האט איר א עצה וי צו קענען בודק זיין האט דעם ענין
-
@אורי אבל הנקודה היא שהאידיש שם באמת לא מובנת.
השאלה האם באמת יש תועלת בהצעות תיקונים מצד משתמשים. -
@dLive
ודאי אפשר להציע תיקונים.
אולי תעשה דף כאן בפורם מיועד לתיקונים והמתרגמים יראו את זה וידון כל תיקון לגופו. -
האידיש עלה תוך כדי עבודה.
הוא עובר שינויים.
אם בהמשך הוא לא יהיה מובן, נשמח להערות במייל.אגב, אנחנו לא חושבים שיש כאן משתמשים שלא יבינו עברית או אנגלית. אבל יש משתמשים שירגישו יותר בבית עם אידיש.
ואגב, יש עוד שפות בדרך בע"ה
-
@baruch שמחים לשמוע. אז בינתיים אפשר רק להתבדח על זה...
תודה. -
אם כבר מחפשים פתרונות לבני חו"ל, יש לדעתי כמה דברים חשובים יותר שטעונים שיפור, לפני שיהא אפשר להציע הסינון לציבור הרחב בחו"ל (אני מדבר על ארה"ב).
אני יכול להכין רשימה אם זה מעוניין.
-
אתה יכול להכין רשימה.
בשמחה -
@baruch ואיפה לשלוח?
-
למייל שלי או של נטפרי.
baruch@netfree.link -
@baruch אכין בע"ה בהזמנות ראשונה.
-
@baruch אולי נציע למייקרוספט שבווינ' 12 יהי מערכת הפעלה באידיש..
מעניין כמה זמן יקח ל'סלסלת הפירות' להעתיק את הרעיון. -
@dLive אמר באת החידוש הזה ראיתם?:
אני רוצה לשתף אותך במשהו מהנה
כשכתבת ביידישדער מנהל איז א ספרדישער.
הפעלתי את התוסף תרגום בגוגל שיתרגם לי את המשפט הזה והוא תרגם לי כך:
-
@מעמד אמר באת החידוש הזה ראיתם?:
@dLive אמר באת החידוש הזה ראיתם?:
אני רוצה לשתף אותך במשהו מהנה
כשכתבת ביידישדער מנהל איז א ספרדישער.
הפעלתי את התוסף תרגום בגוגל שיתרגם לי את המשפט הזה והוא תרגם לי כך:
חזק ביותר
-
@מעמד
איפה משיגים את התוסף? -
-
@dLive
אגב מה זה אומר הקישור באם השם משתמש שלי נוסף בו?
תודה בכל אופן -
@ww199ww הקישור, הוא בלי השם - משתמש, זה מוצג שגוי, עקב בעיות 'ימין לשמאל'.
-
-
@לייבל אמר באת החידוש הזה ראיתם?:
@סופר אמר באת החידוש הזה ראיתם?:
@shraga לדוגמא, פנייה הם תרגמו ל'צווענדונג',אני חושב שחוץ מכמה בלגיים או פולניים לא מבינים מה זה המילה הזאת.
אז אולי באמת אתה תפרש
אני רואה ששינו את זה ל'ווענדונג'.
לדעתי יכול המילה 'מעלדונג', להתאים לך.
לדוגמא : מי שרוצה לפנות אל נטפרי יכול לפנות ע"י למערכת הפניות.
באידיש: ווער וואס וויל אריין שיקן א מעלנונג צו נטפרי, קען זיך מעלדען דורך דעם מעלדונגן סיסטעם. -
האידיש עכשיו הרבה יותר טוב!!!
כמה תיקונים:
יידיש, אולי יותר טוב: אידיש
פארשידינעס, צ"ל פארשידענס
פונקטן, למרות שתרגום המילולי נכונה, הייתי מציע לכתוב: מיינע פונקטן (נקודות שלי), או: פאוינטס (נקודות באידיש המדוברת בחו"ל).
סתם לכתוב 'פונקטן' מטעה קצת שכתוב שמה 'כמה נקודות חשובות'.
נישט אין ווירקונג, הייתי מציע אויסגעלאפן (expired)ניק הקודם שביקש להחליף 'ווענדונגן' ל'מעלדונגן' לא צודק.