תגובה ל: סינון בתרגום גוגל
-
@MacroShadow אני מקווה שלא תכעס עלי לחינם. תוכל לעקוב אחרי אני בדרך כלל לא מטריד סתם...
@shraga @נטפריס מה שמעניין שהמילה שאותה ניסיתי לתרגם במשמעות טובה נחסמה בתרגום אבל המילה עצמה בביטוי השלילי שלה לא נחסמת ע"י הרובוט. כך שמסתבר שזה בעיה בלא קשר לטענה האם צריך סינון בתרגום או לא. [ @MacroShadow אני מקווה שהעלתי טענה חדשה שמצדיקה את המשך הדיון. במידה ולא סליחתך והבנתך..!]
-
@aiib
המילה שאתה כתבת תוכל לכתוב גם בקובץ וורד....
אבל התרגום זה מידע שאתה מצפה לקבל מהאינטרנט, ובדיוק כאן נטפרי נכנס לתמונה.כתבתי ע"ד עצמי וכו'
-
@ליכט לא הבנת אותי.
המילה נחסמה לא כשכתבתי אותה אלא באתר אחר שבו היא הייתה כתובה במפורש -
א. בעניין זה שהרובוט מחמיר, כתבתי שלא כצעקתה, אני רואה את הטקסט שנחסם בד"כ וברוב המקרים זה צודק, אמנם תמיד יש אפיה לשפר, ואפשר להצביע לפיתוח על ההצעה הזו.
ב. במידה מילה שלילית שהרובוט לא תופס, אתה מוזמן לדווח...
ג. בנוגע להחרגה של סינון מלל מהתרגום גוגל כבר כתבתי שזה לא אפשרי, כי מוכרח שיהיה שם סינון מחמת מספר סיבות. -
@aiib
2 השערות:- האתר האחר שאתה מדבר עליו, יש לו (מאיזושהי סיבה מוצדקת או לא) הגדרה אחרת במערכת נטפרי לגבי סינון המלל, מאשר תרגום גוגל.
- בתרגום גוגל יש כמה הצעות תרגום למילה הזאת, אחת מהם גרועה יותר (או מוגדרת במערכת נכון יותר) מהצורה שבה היא מופיעה באתר האחר.
כך או כך, זה כבר ענין המסור למערכת הפניות.
-
-
@aiib אם יש לך בעיה ספציפית ואתה מצפה לקבל עליה תשובה עניינית, התכבד נא ושלח פניה מסודרת כמו בן אדם.
צורת ההתנהלות הזו אינה מועילה.